영어야 친구 좀 되자/완전 초보 회화

Long time no see. 이거 완전 콩글리쉬네....

Bluepango1 2007. 11. 11. 17:35

바누아투에서 제법 잘 쓰는 표현이다.

Long time no see. 직역해보면 '오랜시간 못 봤다'이다.

바누아투의 비슬라마는 Broken English라고 해서 영어에 원주민들의 토착어가 뒤섞여져서 만들어진 것이다. 그러기에 재미있는 표현들이 많다.

처음 원주민에게 'Long time no see' 라는 말을 들었던 기억이 난다.

뭔소리래? 얘네들도 콩글리쉬를 쓰는군. ^ ^ 

처음 듣는 문장이지만 콩글리쉬라면 자신 있는 나이기에 대충 무슨 뜻인지는 알 수 있었다.

바누아투에선 바누아투인이나 외국인이나 모두  오랜만에 만났을때  'Long time no see' 를 잘쓴다.

난 얼마전까지만해도 이 표현이 정말 비슬라머인줄 알았다.

하지만 몇일전 미국인을 만났을때 그 친구도 'Long time no see.'  를 쓰더라.

바누아투에 왔으니 당연히 그말을 쓰겠지 했다.

하지만 좀 궁금했다.

그래서 미국인에게 'You can speak bislama well!' 라고 물었다. 

그랬더니 그 친구 웃으며 말한다.  'That's not bislama, it's english.' ^ ^

헉! 아니 이게 진짜 영어야? 

 'Long time no see.'   'Long time no see.'  'Long time no see.'

아무리 봐도 이건 콩글리신데...

미국인이 거짓말 할리는 없고, 집에와서 검색해보았다.

맞다.

영어 표현이 맞다. 

 'Long time no see.' 이것이 오랫만에 만난 사람에게 말하는 표현인 것이다.

이건 회화 왕초보인 나만 몰랐나보다. 

물론 격식있는 자리에선 안되겠다.

그런데 정중한 표현들은 왜 이리 어려운거냐? 

'아이 해븐트 신 유 포 어 롱 타임' ^ ^ 완전 콜글리쉬 발음이다.

 I haven't seen you for a long time. ('Long time no see.' 의 정중한 표현)

이런건 배운 사람들이 쓰는 표현인가 보다.

그냥  'Long time no see.'

이렇게 말하면  얼마나 간단하고 좋은가 말이다.

앞으론 격식있는 자리에서도 이런 표현들이 대세를 이루리라 본다.

왜냐하면 격식있는 표현들은 점차 없어지니 말이다.

그렇게 되면 콩글리시의 대가 블루팡오에겐 살판나는 세상이 될것이다.

.

.

.

그런데 그때까지 내가 살아 있을까?

 

            -------------------------------------------------

 

댓글을 달아주신 랜덤여신님이 알려 주신 워키백과에서 가져온 내용입니다.

 

피진(pidgin)은 외부로부터 온 무역상들과 현지인에 의하여 다른 언어간의 의사소통을 위하여 자연스럽게 형성된 혼성어이다. 피진어가 뿌리내려 모국어로서 사용되는 언어를 크리올 (언어학)이라 한다. 구식민지의 지역에서 현지에 확립된 언어가 없는 곳에 많이 존재한다. 영어와 현지의 언어가 융합한 언어를 ‘피진 영어’라고 하고 파푸아 뉴기니톡 피신히리 모투, 솔로몬 제도솔로몬 제도 피진어, 바누아투비슬라마 등은 공용어의 지위를 누리고 있다.

‘피진(pidgin)’이라는 말은 영어 단어인 ‘business’의 중국 피진 영어 발음에서 기원하였다.

출처 : 워키백과

 

Usage today   출처 : 워키백과

Chinese Pidgin English today is a common term for a variant of English spoken by Chinese immigrants or other persons whose mother language is Chinese and who learned English as a second language.[verification needed] It is often used as slang for Chinese people in the United States who speak with an accent.[verification needed]

The word "pidgin" itself is believed to have been a Chinese pronunciation of the English word business. There have been many forms of Pidgin English, often with common elements because of the wide range of contacts made by commercial shipping.

Certain expressions from Chinese English Pidgin have made their way into colloquial English. The following is a list of some of these expressions and the Chinese expressions they were literally derived from:

  • long time no see
    ((very) (long time) (not) (see), meaning "haven't seen [you] in a long time")
  • look-see
    ((look) (see), meaning "to see, to perceive")
  • no can do
    ((no) (can) (do), meaning "to be unable to do")
  • no-go
    ((no) (go), meaning "not OK" or "option not taken").

 

 

아래 내용은 메이데이님께서 위의 내용 중국어 발음을 적어 주신 내용읍니다. ^ ^

 

好(hǎo)久(jiǔ)不(bú)见(jiàn)
한글로 쓰면 하오지우부우지앤 정도가 되겠습니다.
好 아주
久 오랫동안
不见 만나지 못했다.
그러니까 오랜만이다라는 뜻입니다. 많이 씁니다.

看(kàn)见(jiàn)
한글로 쓰면 칸지앤 정도가 되겠습니다.
catch the vision of,clap eyes on, see 등의 뜻이 있는 타동사입니다. 필수 동사입니다.

不(bù)能(néng)做(zuò)
한글로 쓰면 뿌느엉쭈어 정도가 되겠습니다.
할 수 없다 라는 뜻입니다. 나쁜 일 시키는 두목에게 목에 칼이 들어와도 고개를 흔들면서 이렇게 말하면 훌륭한 사람일 가능성이 높습니다.^^

不见의 不와 不能의 不가 발음이 좀 다릅니다. 성조가 달라지기 때문입니다. 不는 본래 4성이라서 한글로 옮기면 뿌 정도가 됩니다. 그러나 뒤에 오는 글자가 4성일 때에는 2성으로 변해서 부우 정도가 되면서 부우의 우가 올라가는 소리가 됩니다.

不(bù)行(xíng)
한글로 옮기면 뿌시엉 정도가 되겠습니다. ing 발음이 지방마다 좀 다른데 북경에서라면 ieng으로 납니다.
안돼 라는 뜻입니다. 아이가 엄마한테 장난감 자꾸 사달라면 바로 이런 말이 나옵니다.

초급 중국어 배울 수 있는 무료 사이트 하나 알려드리겠습니다. 다른 나라 사람이 만든 곳인 것 같습니다. http://learnmandarinonline.org
버퍼링신께 기도하시고 유튜브 동영상 즐기시기 바랍니다.

 

 

 

촛불 배너 제작 love lamp